Văn thì cửu phẩm đã sang, võ thì tứ phẩm còn mang gươm hầu
Direct English translation
In letters, by the ninth rank one is already noble; in arms, even at the fourth rank one still carries the sword in attendance.
Equivalent English version
The pen is mightier than the sword
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về sự chênh lệch địa vị và sự trọng vọng giữa đường quan văn và quan võ trong xã hội phong kiến, theo đó người làm quan văn thường được coi trọng hơn người làm quan võ dù phẩm hàm thấp hơn. Thường dùng để nhận xét quan niệm đề cao văn hơn võ và sự bất bình đẳng trong cách nhìn nhận hai tầng lớp này.
English explanation
This proverb points to the higher prestige traditionally given to civil officials over military ones in the old feudal order, where even a low-ranking civil official could be regarded more highly than a much higher-ranking military official. It is used to comment on the bias that values literary or bureaucratic status above martial service.